neuromancer

  • Neuromancer, Biochips und Mona Lisa Overdrive hab ich hier liegen. Allerdings hab ich mir die alten Ausgaben in der Urübersetzung besorgt, die aber durchgehen fürchterlich ist, was dazu geführt hat, dass ich Neuromancer ab Seite 140 erstmal abgebrochen habe.


    Der Übersetzer hat seinerzeit die damals noch ungebräuchlichen Wortschöpfungen Gibsons allesamt eingedeutscht. So wurde bspw. Cyberspace kurzerhand zu Kyberspace.


    Was ich aber noch schlimmer finde: Der Übersetzer übersetzt stellenweise allenernstes wortwörtlich:


    "Es war eine schmuddelige Militärprotese... und eingegossen in pink Plastik."


    - in der neuen übersetzung heisst es nun "...eingegossen in pinkfarbenem Plastik"


    " Er kratzte sich mit der pink Klaue"


    - in der neuen Übersetzung heisst es nun "... mit der pinkfarbenen Klaue"


    Diesen linguistischen Blödsinn kommt in den alten Ausgaben aus den 90ern leider immer wieder vor und macht die Bücher unlesbar. Die grandiose atmosphäre geht da völlig flöten


    Da greift man wohl besser zur Neuübersetzung von 2009:


    http://www.amazon.de/Die-Neuro…=8-2&keywords=neuromancer



    Wenn für einen Cyberpunk auch in literarischer Form funktioniert (sie ist ja im Grunde auch die Urform, schliesslich wurde der Cyberpunk mit Gibsons Roman-Trilogie Neuromancer begründet) und man eine gute Übersetzung oder besser noch das englische Original liest, wird man sicherlich ausgezeichnet unterhalten.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!